Зачем нужен переводчик во время шоп-тура в Китай и где его найти

0 коментарів 23652 переглядів

Ви можете обрати мову сайту: Українська | Русский (автоперевод)


Вопрос о квалифицированном и адекватном переводчике в Китае на сегодняшний день актуален, как никогда. Эта страна уже давно стала лидером по производству миллионов товаров разного назначения, которые ежедневно продаются во всех странах мира. В связи с этим, Китай регулярно посещают сотни тысяч бизнесменов и различных менеджеров, основной проблемой которых является незнание китайского языка.


Одним из промышленных и торговых гигантов Китая является город Гуанчжоу, куда ежегодно съезжаются миллионы туристов со всего мира. Но они, как правило, едут сюда не для того, чтоб посмотреть на местные достопримечательности. Их цели коммерческие, ведь город и его рыночный потенциал – настоящая золотая жила для перекупщиков и тех, кто просто хочет сэкономить на больших объемах покупок.

Существуют целые компании, которые организовывают шоп-туры в Китай. Они занимаются решением всех вопросов, начиная от оформлением визы для клиента и заканчивая транспортировкой приобретенного товара в любых объемах. Одной из таких компаний является 4youglobal. Среди ее главных преимуществ – предоставлением услуг переводчика с опытом ведения переговоров, что очень не маловажно.  Подробнее об этой слуге можно узнать на сайте компании https://4youglobal.com.ua/translate. Переводчиками выступают как граждане Китая, та к и русскоязычные. Но в любом случае, компания берет на себя полную ответственность за качество оказания услуг по переводу.

Что касается цены за услуги переводчика от фирмы, то она может составлять от 40 долларов и выше. В зависимости от того, на каких условиях работает специалист и от его уровня квалификации. Цена является средней для такого города, как Гуанчжоу.

Почему не стоит пользоваться услугами уличных переводчиков

На улицах крупных городов Китая хватает молодых людей, способных, как они говорят, выполнить услуги переводчика, а за одно – и гида. При этом озвучивают совсем небольшую цену, иногда – даже более низкую, чем другие их коллеги из этого же города.

Что в итоге получает заказчик? Во-первых – такой уровень знание русского языка со стороны переводчика, что речь не идет даже о понимании вопроса. Клиент не может понять, почему переводчик не отвечает и ничего не переводит. А все дело в том, что ему нее хватило знания русского языка для понимания заданного вопроса.

Во-вторых – это услуги гида. Многие не просто не знают свой город достаточно для оказания услуг подобного рода, но еще и не могут внятно выразить свои мысли и донести их к клиенту.

Но это еще не все проблемы. Если такие «специалисты» заведомо просят небольшую цену за свой перевод, то их недобросовестные коллеги с удовольствием пользуются наивностью гостей страны. Они убеждают потенциальных клиентов в том, что хороший перевод может стоить только хороших денег. В результате запрашивают цену в несколько сотен долларов и обещают выполнение своих услуг на высочайшем уровне.

Хорошо, если при этом они знают русский, или хотя бы английский язык. Но так бывает не всегда, и в результате – деньги заплачены, но клиент получает тот же уровень перевода, что и с дешевыми аналогами их коллег, которые запрашивают более демократичную цену.

guest

0 коментарів
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Поділіться своєю думкою з цього приводу в коментарях під цією новиною!x