Скоро у книгарнях: студентка Ізмаїльського університету перемогла у Всеукраїнському конкурсі з перекладу іноземних творів на українську

0 коментарів 55539 переглядів

Ви можете обрати мову сайту: Українська | Русский (автоперевод)


Студентка Ізмаїльського державного гуманітарного університету Катерина Дерягіна перемогла у ХVIІ Всеукраїнському студентському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі». На полицях українських книгарень скоро з’явиться збірка перекладів іноземних творів, серед яких буде і англомовний сонет, перекладений на українську студенткою ізмаїльського вишу. 


Про це повідомляє “Бессарабія INFORM” з посиланням на інформацію ІДГУ.

Катерина є студенткою факультету української та іноземної філології (спеціальність – германські мови та літератури). Вона є постійною учасницею студентського конкурсу на найкращий художній переклад вибраного поетичного та прозового твору з англійської мови на рідну українську “BUDDING TRANSLATOR” (“перекладач-початківець)”, який щорічно навесні проводиться кафедрою англійської філології та світової літератури ІДГУ у рамках лінгвокультурного проєкту “Переклад як феномен пізнання і культури”.

На початку лютого 2023 року Катерина отримала запрошення і взяла участь в оголошеному кафедрою іноземної філології та перекладу Східноукраїнського національного університету ім. Володимира Даля ХVIІ Всеукраїнському студентському конкурсі перекладу «Художнє слово в світовій культурі», метою якого є розвиток та поширення мовної культури, підвищення зацікавленості майбутніх спеціалістів перекладацькою діяльністю, розкриття та стимулювання творчого потенціалу особистості, а також залучення шанувальників поезії до кращих зразків втілення краси слова.

“Конкурс проводився на найкращий переклад поетичного твору з англійської, німецької, французької мови на українську, а також навпаки – з української мови на англійську, німецьку, французьку мови. Кожен конкурсант мав можливість позмагатися за однією або за декількома номінаціями, яких цього року було представлено шість, відповідно до мови перекладу”, – розповідає викладачка ІДГУ, доцент Тетяна Сорока

Незважаючи на надскладні обставини воєнного стану, 137 представників багатьох вишів України знайшли змогу взяти участь у Конкурсі.

Кропітка праця студентки з Ізмаїлу Катерини Дерягіної над перекладом запропонованого англомовного сонета вимагала врахування оригінальності творчої ідеї, покладеної в основу перекладу, точності перекладу і близькості до оригіналу, відчуття мови, передачу змісту і красу тексту, адекватності лексико–граматичних засобів, розкриття культурно–специфічних особливостей перекладу, відображення змісту, стилістики тексту, якості римування, ритміки та естетичної еквівалентності.

Оголошення переможців конкурсу перекладу відбулося 2 червня. Катерина Дерягіна посіла третє місце в Номінації “Кращий переклад поетичного твору з англійської мови на українську”.

“ЇЇ переклад сонета вирізняється своїми особливими рисами, унікальним творчим підходом та неповторним авторським стилем”, – констатувала викладачка кафедри кафедри англійської філології та світової літератури ІДГУ, де навчається  переможниця конкурсу.

За підсумками конкурсу кафедрою іноземної філології та перекладу СНУ ім. В. Даля планується видання збірки перекладів всіх переможців. А значить – на полицях українських книгарень невдовзі з’явиться нова книжка, в якій обов’язково буде англомовний сонет, перекладений на українську студенткою Ізмаїльського університету Катериною Дерягіною.

Скоро у книгарнях: студентка Ізмаїльського університету перемогла у Всеукраїнському конкурсі з перекладу іноземних творів на українську Скоро у книгарнях: студентка Ізмаїльського університету перемогла у Всеукраїнському конкурсі з перекладу іноземних творів на українську Скоро у книгарнях: студентка Ізмаїльського університету перемогла у Всеукраїнському конкурсі з перекладу іноземних творів на українську

guest

0 коментарів
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Поділіться своєю думкою з цього приводу в коментарях під цією новиною!x